A obra reproduz uma parte da sétima edição da compilação dos chamados “contos domésticos” – que depois passaram a se chamar “contos de fadas” – realizada pelos irmãos Jacob e Wilhelm Grimm, durante o século XIX. Recém-formados em Direito, os jovens começarem a colaborar numa publicação que versava sobre o folclore e o cancioneiro popular alemães, numa época em que se promovia um retorno às tradições “nacionais” e à “descoberta do povo”. O intuito era proteger e preservar as narrativas orais para as futuras gerações, de modo a prestar não somente um serviço à história da poesia e da mitologia, mas também servir como um livro educativo e puro, no sentido de uma narrativa correta, que não contivesse nada injusto nas entrelinhas. A primeira edição, de 1812, continha oitenta e seis narrativas – basicamente o que os irmãos Grimm haviam recolhido de tradições orais ao longo de mais de uma década junto aos camponeses da região de Hessen, que mantinham as antigas lendas muito vivas na memória. Como descrevem os autores nos prefácios às edições subsequentes, a partir de 1819, foram sendo realizadas revisões de ordem estilística e de conteúdo e, como consequência, muitas histórias foram sendo adicionadas ou subtraídas. Os contos populares passavam por um processo de depuração, eram reescritos e retrabalhados até que os irmãos julgassem ter chegado a uma espécie de redação ideal. Assim, davam-lhes forma em expressão e adequação do vocabulário, aplicando um estilo mais suave às histórias, amenizando a violência e a crueldade de modo a excluir toda e qualquer expressão não adequada para a infância. Com o estilo linguístico simplificado e o uso do diminutivo, os irmãos deram a esses contos uma forma “inofensiva”, com “finais felizes” e os transformaram em clássicos da literatura mundial. Para esta publicação, com tradução, prefácio e notas de Vera Barkow, Paulinas Editora selecionou cem “Contos infantis e domésticos” (Grimms Märchen), como Chapeuzinho Vermelho, O alfaiatezinho valente, Rapunzel, Branca de Neve e A bela adormecida, mais as dez “Lendas infantis” (Kinderlegenden) que compunham um anexo à segunda edição, de 1819. Os contos de fadas dos Irmãos Grimm foram traduzidos para cento e sessenta idiomas. Fazem parte dos livros mais conhecidos da herança cultural alemã e difundidos em todo o mundo.
Informações sobre o Livro
Idioma : Português
Editora do livro : PAULINAS
Autor : IRMAOS GRIMM
Título do livro : Contos De Fadas Dos Irmãos Grimm
Data de publicação : 13-07-2021
Gênero do livro : Infantil
Peso : 870 g
Quantidade de páginas : 568
Ano de publicação : 2021
Altura : 30 cm
Largura : 23 cm

Arte de Viver, A
Uma Ilha
Narinja
Maria Montessori - Uma Pedagoga Que Atravessa Fronteiras
História do Cinema Para Quem Tem Pressa, A
A Boa Sorte
No Mundo Sem Chão - Escritos Sobre Arte
Wolverine - Vol. 01 - (Capa Variante)
Menino Que Florescia, O
A Redoma de Vidro - Edição Ilustrada
A Raposa Vai De Carro
Faça a Sua Própria Magia
Astro Boy Big Vol. 02
Psicologia da Educação
1984 em Quadrinhos
Dias Melhores - Faça Acontecer
Guia Animal Para Se Dar Bem na Escola
One-Punch Man -Vol. 29
Um Apartamento Em Paris
Em Mim Basta! - O Poder de Pular Fora Quando Nada Mais Faz Sentido
A Panela
Minha História - Bíblia Devocional Para Garotas
Miseráveis, Os
Brasil 2014 Livro De Colorir e Atividades
A Melhor Época da Nossa Vida
Box - Me Arrebata - Epopeias Rubro-Negras
Os Índios Na Historia Do Brasil - Fgv De Bolso
Curso de física básica
ABD 50 Anos
Elden Ring - O Caminho Para Tervore - Vol. 03
Delicious In Dungeon - Vol. 02
Funk Sem Cortes - Um Diálogo Contemplativo
O Fazer Estratégico - Dez Habilidades Para Maior Agilidade e Alta Eficácia
Você Ligou Para o Sam
Como Deus Se Tornou Rei
Tédio Terminal
O Aniversário da Porquinha Bailarina
Vídeos Na Educação Matemática - Paulo Freire e a Quinta Fase Das Tecnologias Digitais
O Mito do Normal - Trauma, Saúde e Cura Em Um Mundo Doente
Auto Da Barca Do Inferno
Dois Chapeus Vermelhinhos - (0474)
Vou Te Receitar Um Gato 