A obra reproduz uma parte da sétima edição da compilação dos chamados “contos domésticos” – que depois passaram a se chamar “contos de fadas” – realizada pelos irmãos Jacob e Wilhelm Grimm, durante o século XIX. Recém-formados em Direito, os jovens começarem a colaborar numa publicação que versava sobre o folclore e o cancioneiro popular alemães, numa época em que se promovia um retorno às tradições “nacionais” e à “descoberta do povo”. O intuito era proteger e preservar as narrativas orais para as futuras gerações, de modo a prestar não somente um serviço à história da poesia e da mitologia, mas também servir como um livro educativo e puro, no sentido de uma narrativa correta, que não contivesse nada injusto nas entrelinhas. A primeira edição, de 1812, continha oitenta e seis narrativas – basicamente o que os irmãos Grimm haviam recolhido de tradições orais ao longo de mais de uma década junto aos camponeses da região de Hessen, que mantinham as antigas lendas muito vivas na memória. Como descrevem os autores nos prefácios às edições subsequentes, a partir de 1819, foram sendo realizadas revisões de ordem estilística e de conteúdo e, como consequência, muitas histórias foram sendo adicionadas ou subtraídas. Os contos populares passavam por um processo de depuração, eram reescritos e retrabalhados até que os irmãos julgassem ter chegado a uma espécie de redação ideal. Assim, davam-lhes forma em expressão e adequação do vocabulário, aplicando um estilo mais suave às histórias, amenizando a violência e a crueldade de modo a excluir toda e qualquer expressão não adequada para a infância. Com o estilo linguístico simplificado e o uso do diminutivo, os irmãos deram a esses contos uma forma “inofensiva”, com “finais felizes” e os transformaram em clássicos da literatura mundial. Para esta publicação, com tradução, prefácio e notas de Vera Barkow, Paulinas Editora selecionou cem “Contos infantis e domésticos” (Grimms Märchen), como Chapeuzinho Vermelho, O alfaiatezinho valente, Rapunzel, Branca de Neve e A bela adormecida, mais as dez “Lendas infantis” (Kinderlegenden) que compunham um anexo à segunda edição, de 1819. Os contos de fadas dos Irmãos Grimm foram traduzidos para cento e sessenta idiomas. Fazem parte dos livros mais conhecidos da herança cultural alemã e difundidos em todo o mundo.
Informações sobre o Livro
Idioma : Português
Editora do livro : PAULINAS
Autor : IRMAOS GRIMM
Título do livro : Contos De Fadas Dos Irmãos Grimm
Data de publicação : 13-07-2021
Gênero do livro : Infantil
Peso : 870 g
Quantidade de páginas : 568
Ano de publicação : 2021
Altura : 30 cm
Largura : 23 cm

Minha Árvore De Estimação
Sob Escombros à Luz De Velas
A Prova da Vida Além da Vida - 7 Razões Para Acreditar na Vida Após a Morte
África: a História Ainda Não Contada
Tédio Terminal
Vidas Secas
Jogos Mentais
Wolverine - Vol. 01 - (Capa Variante)
Maria Montessori - Uma Pedagoga Que Atravessa Fronteiras
Nó De Cravo - o Teatro Da Escalada
40 Dias Pela Bíblia - Encontre Respostas Para Os Seus Mais Profundos Anseios
One-Punch Man -Vol. 29
Oshi No Ko - Minha Estrela Preferida - Vol. 07
O Método Siciliano - Uma Investigação do Comissário Montalbano
Geração Ansiosa - Um Guia Para Se Manter Em Atividade Em Um Mundo Instável
Um Apartamento Em Paris
33 Estratégias de Guerra - Edição Concisa
Faça Acontecer
A Raposa Vai De Carro
Todas as Cores do Universo
Ataque Dos Titãs: Lost Girls - Vol. 01
O Aniversário da Porquinha Bailarina
Freud - Obras Completas - Volume 1 - Textos Pré-Psicanalíticos (1886-1896)
Arte de Viver, A
Vou Te Receitar Um Gato
Auto Da Barca Do Inferno
A História da Arte Sem os Homens 